9月20日,大連海事大學中華優秀海洋文化外譯研究中心(CIMT)邀請到了澳大利亞悉尼大學語言與文化學院紀萌(Christine Ji)教授校內外師生做了題為“神經機器翻譯的文化偏見”的報告。報告由中華優秀海洋文化外譯研究中心辦公室主任、外國語學院教授馮浩達主持。

紀萌教授指出,神經翻譯并不是中立的,作為神經機器翻譯的新困境,神經機器翻譯系統已經學會識別人類語言中的詞匯和語義單元的模式,以實現更流利的翻譯,然而卻導致目標語言中不斷增加文化偏見。由翻譯引發的機器偏見是為了在自動翻譯輸出中實現接近本地水平的語言自然度和溝通流暢度而設計算法所以帶來的不可避免的后果。
報告會后,與會師生就“神經機器翻譯”這一論題與紀萌教授進行了深度探討,紀教授新穎的觀點受到與會師生的高度贊揚,講座在熱烈的氣氛中結束。
據悉,紀萌教授專注于實證語言研究多年,尤其在多語言語料庫分析、健康和環境翻譯、翻譯研究方法、文學翻譯文體學、翻譯教育和質量評估等領域出版專著30余部,在權威核心期刊發表學術論文近百篇。紀萌教授是劍橋大學出版社《語言實踐與社會發展研究》系列的創始系列編輯,也是劍橋大學出版社《翻譯與口譯的劍橋要素》叢書系的創始編輯委員會成員。此外,她還是勞特利奇出版社《實證翻譯與多語交際研究》系列的創始編輯。紀萌教授的研究得到了英國學院、澳大利亞研究委員會、英國經濟與社會研究委員會、全球大學網絡研究發展基金以及歐洲、北美、日本、韓國、巴西等大學的大力支持。